Источниковедение литературные произведения достопримечательности публицистики агиографическая литератур часть 2

возможно и такое чтение:
А чудо, братья, старую помолодиты?
Когда сокол в перья вбивается,
Высоко птиц покоряет, не дает гнезда своего в обиду
Это наша версия Альтернатив может быть очень много.
Немного позже написания «Слова». на Северорусский почве было создано памятник «Слово о погибели Русской земли». Она обнаружена в одном рукописном псковском сборнике с XV в. Российский академик Михаил Тихомиров на том основании, что в этом произведении великий князь Ярослав И его брат Юрий, князь Владимирский, описываются, как живые, датировал написания поэмы не ранее 1223 p., Битвы на Калке, и не позднее +1237 p., Года смерти Юрия. Аналогично, как и в «Слове о полку Игореве», в «Слове о погибели Русской земли» четко прослеживается государственный патриотизм, носителем которого ХП-XIII вв. была прежде всего княжеская элита Рюриковичей и православная церковь. Автор вспоминает о давней могущество Руси, когда «угры твердяху камены горы железными вороты, чтобы на них великий Владимир тамо НЕ вьехал, а немцы Радова-хуся, далече будуче за синим морем».
Допускают, что «Слово о погибели Русской земли» в определенной степени относилось к лицу Александра Невского, хотя в общем, по списку XV в., сюжет этой связи не сохранил. Однако в более позднем списке (XVII в.) Прямо отмечалось, что «Слово о погибели Русской земли» — это «Повесть о князе велице в Александре Ярославичс».
Есть определенное перекличка патриотических И художественных мотивов между «Словом о полку Игореве» и «Словом о погибели Русской земли», которые разделял период 40-55 лет.
стройматериалы харьков
Культурные традиции, которые производились в пределах Киевской Руси X-XII вв., В XIII в. еще не были утрачены, давая о себе знать в литературном творчестве.
Об этом свидетельствуют также отдельные литературные памятники с XV в., среди которых особенно интересен украинский перевод "Сказания о Мамаевом побоище». Эта повесть, возможно, написана в стенах крушат-Серпевого монастыря в начале XV в. между 1406—1434 pp. Затем ее многократно переписывали. До нашего времени дошло около 100 списков с XVI-XVIIcт. Первый список был выполнен на церковнославянском языке. Вот один из фрагментов повести: «Иже есть воевода некто придет с литовскими князи именем Димитрий Боброк, родом земли Волынские еже нарочыт бысть полководец всеми урядища полцы и ставишь по достоянию ели — ч ко где кому подобает стоять. Князь же великий Димитрий Поимо брата своего князя Володимера и литовские и вси рустиы князи и воеводы и выехоша на высоко место и виде образ Христов иже сут воображений во христианских знаменательных аки нския светилницы светяшесь, яко облацы и тихо трепещут, хотят промолвиты. "(Передано в современной русской транскрипции) Во многих моментах произведение подробно описывает Исторические события, выряжание Мамая против Руси, подготовку похода Дмитрия Донского, Имена воевод. Есть описание Москвы, Кремля, круши-Сергиева монастыря, дорог.
Интересно, что кроме многих более поздних российских переделок остались И украинские. Один из переводов опубликован в томе «Украинская литература X1V-XVI вв.» (К., 1988. С.378-395). Первый раздел перевода «Повесть о царях татарских, как долго над Русью господствовали, и в пришествы Мамаевом в Русскую землю на Великого князя Дмитрия» вполне самостоятелен, то есть написан оригинальное. В нем рассказывается о завоевании Руси татарами после 1237 С тех пор "през ​​лет полтораста, князья руские татаром голдовалы, и цари татарские, един во вторых наступая, своих баскаков, альбо атамана, то есть старост, над Русью постановляли. Которш сидя в Руси, дань от Руси выбирали, суды судили И, как хотели, Розказовала. От царей тоже татарских И князья руськыи ставляны бывали ". Так, отмечается, что было до 1381 (6889р.), Пока руськыи князья не разбили Мамая на Куликовом поле. Рассказывается о цареубийства в Золотой Орде, как убивал брат брата, сын отца, начиная от Батыя И до Мамая, который 6869 (1361) убил сына царя Хадира, что после убитой своего отца (Ходира) "чуть седмь дний вибушы , от царя темника Мамая был изгнан И забит года 6869 (1361) ".
Именно в этом, совсем не переводном, а самостоятельном разделе прослеживаем очень близкую к современной украинский язык: «Тот безбожный царь Мамай, расспросив в своих совитникив в Батые, как землю Русскую повоевав, князей бил, огороды попустошив И под свою власть подбив, сам тот Мамай еще барзо научен от дьявола, умыслил пойти на Русьскую землю, мовячи: „ешь я всю землю Русьскую Барз, чем Батый, опустошу только какие лшшии и милишии огороды себе оставлю, в которих буду со своими татарами жить“.
Украинский список не имеет большинства молитв, но общий сюжет оставлен. Список выполнен в XV-XVI вв. Ценность представляет не только язык списке близка к народному. Очень интересно, что украинский перевод проводит Идею украинском, в данном случае волынского регионального патриотизма, образнее передавая роль в битве Дмитрия Боброка, „родом из земли волынской“, который „барзо нарядное своих уш-ковав И порядочное“. В ходе же самой битвы, „в осьмую теды час дунул ветер полуденный сзади их, тогди Волынец громким голосом крикнул:“ Князь Владимир, пришло время!»И сказали:" Братия милая, дерзайте, сила Божия помагает нам ". Богатырь нельзя руськыи вышли из дуброви И бросились на татар, как ясниисоколы на журавлей Татаре, обачившы знагла много полков русских, зтривожилися, крикнув же: Русь мудрая младше вперед нас исправили, а это сами богатыри рыцарь засядськии идут ".
Итак , «Книга о побоище Мамая, царя татарского от князя Володи-мэрского и Московского Дмитрия» может во многих отношениях рассматриваться как оригинальное произведение украинской литературы XV в Она свидетельствует о высоком уровне литературного творчества в Украине, широкую научную эрудицию ее автора, понимание роли солидарности с дружественными княжествами в борьбе против общего татарского врага.
В Украине XV-XVI вв. были известны в переводах популярные в Европе и другие повести, например, «История в Аттиле, короли венгерский». их значение как источников заключается в том, что они отражают тогдашний уровень исторических, географических, философских, этнологических и других знаний в Украине, являются памятниками языка и образования.
Использованные источники и труда
1. Золотое Слово, Выбор из исторических источников / Составил Д Кардаш. Прага, 1941. 25 с.
2. Избранные жития русских святых X-XV вв. М., 1992
3. История Украины в документах и ​​материалах. Киевская Русь и феодальные княжества XII-XIII вв. К, 1939. С. П4-М6, 203-214; 223-225,
4. История Украины в документах и ​​материалах. Освободительная борьба украинского народа против гнета шляхетской Польши и присоединения Украины к России (1569—1654). К., 1941. Т. 3. С.41-42.
5. Киево-Печерский Патерик. К, 1991.
6. Мономах Владимир. Произведения // Летопись Русский за Ипатским списком перевел Леонид Махновец. К., 1989. С.453-464.
7. Сказание о Мамаевом побоище. Книги: «Текст в современной транскрипции и переводе на русский язык» и «Факсимиле рукописи». М., 1980.
8. Слово о полку Игореве / Вступ, перевод, объяснение Петра Александра Кострубы. Львов, 1928.
9. Украинская литература XIV-XVI вв. К., 1988
10. Украинская литература XII в. К., 1988.
11. Абрамович Дмитрий Выступая / Киево-Печерский Патерик. К, J991 С. IХ-ХШ.
12. Епископ Игорь (Исиченко). Брестская уния и украинская литература XVII века // Брестская уния и украинская культура XVII века Материалы третьих "Брестских читаньь1 20 23 июня 1995 Львов, 1996 С 35-62
13. Садовник Т Е. «Тестамент» Василия Загоровского — программный документ домашнего образования Волыни XVI в. // Шестая Всеукраинская научная конференция s Исторического краеведения Луцк, 1993. С.399-500
14. Сулейманов Олжас Аз и Я Книга благонамеренного читателя, Алма-Ата, 1975.
15. Федака С Д Открытие и пер публика эти я «Слова о полку Игореве» Историко-культурные аспекты: Автореф. дис. канд. ист. наук. Ужгород, 1992.